sol_fcov

Französische Ausgabe

unter dem Titel
"Station Solaire"
im April 2000
in der edition L'Atalante, Nantes.
315 Seiten.
ISBN 2-84172-129-9.

Mein zweiter Roman war auch der zweite, der in französischer Übersetzung erschien. Und natürlich beschwor sein Erscheinen genau dieselbe Frage herauf, wie es zuvor die Originalausgabe in Deutschland getan hatte: Wie es käme, dass dieser Roman so ganz anders sei als der erste?


solar_it

Italienische Ausgabe

unter dem Titel
"Nippon Story"
im März 2002 in der Reihe Solaria von Fanucci Editore, Milano.

Warum nicht mit dem Originaltitel? Wie mir der Übersetzer, Robin Benatti, erklärte, klingt der Titel "Stazione solare" auf Italienisch zu kalt, zu sehr nach wissenschaftlicher Abhandlung und zu wenig nach Action. Vor allem aber gab es schon zu viele Romane mit ähnlichen Titeln: "Barca solare", "La pietra solare", "Ritorno al solare", "L'ano solare", "Il tempio solare", "Strategia solare"... Selbst wenn man nur nur das Gebiet der SF betrachtet, findet man schon "Stazione Angelica" (von Walter J. Williams) und "Stazione Ospedale (von James White)... Außerdem versuche Fanucci (was ich natürlich sehr begrüße, denn dasselbe versuche ich ja auch hierzulande) Leser außerhalb der SF anzusprechen. "Nippon Story" etwa spreche auch Krimi-Leser an - und wer das Buch kennt, weiß: nicht zu Unrecht...!

Übrigens, versicherte mir Robin Benatti zum Schluß, teile ich mit der Umtitelung das Schicksal vieler anderer Autoren. Auch etliche Romane von Philip K. Dick, Jean-Marc Ligny oder Bruce Sterling usw. tragen im Italienischen Titel, die von der Übersetzung des Originaltitels abweichen.


solar_ru

Russische Ausgabe

im Jahr 2002 im Verlag AST Publishers, Moskau.